Mabepari wa venisi: traducción en un contexto (post)colonial
Lenguaje indeterminado e individuo: traducción de dos cuentos de Yu Hua : (Shibasui chumen yuanxing) "Salir de casa a los dieciocho" y (Siyue sanri shijian) "El incidente del tres de abril"
El manglar no se atraviesa : traducción comentada y anotada de "Lucien Évariste" en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
El tratamiento de la variación lingüística no estándar como reflejo de la oralidad en un texto literario: traducción comentada de Ragazzi di vita de Pier Paolo Pasolini
Joachim du Bellay y Michèle Lalonde, la fidelidad a una lengua: traducción comentada de Deffence et illustration de la langue quebecoyse
La historia somos todos: traducción anotada y comentada del poema Blue Marrow, de Louise Bernice Halfe
Retos en la traducción de textos especializados: traducción anotada y comentada de dos artículos de Bernard Lahire acerca de la escritura doméstica
El "Orlando" de Francisco de Quevedo: tradición y traducción
Por el feliz tránsito de aquel moribundo: tradición y continuidad en las preparaciones para la muerte en el ámbito de Nueva España, siglos XV-XVIII
Los hogares en la crisis: trabajo y condiciones de vida en México, 2008-2010